<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Собрание:</title>
  <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1963" />
  <subtitle />
  <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1963</id>
  <updated>2026-04-24T06:39:24Z</updated>
  <dc:date>2026-04-24T06:39:24Z</dc:date>
  <entry>
    <title>"Робінзон Крузо" Д. Дефо і "Гулліверові подорожі" Дж. Свіфта в Україні (рецепційно-компаративістична аналітика)</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6760" />
    <author>
      <name>Шалата, Олег Михайлович</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6760</id>
    <updated>2025-09-29T08:12:26Z</updated>
    <published>2001-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: "Робінзон Крузо" Д. Дефо і "Гулліверові подорожі" Дж. Свіфта в Україні (рецепційно-компаративістична аналітика)
Авторы: Шалата, Олег Михайлович
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена рецепції в Україні двох знаменитих творів англійської і світової літератури "Робінзон Крузо" і "Гулліверові подорожі". Українську рецепцію автор ділить на "первинну", "просвітницьку" і "радянізовану". Наводяться оцінки Т.Шевченка цих творів, висловлюються думки щодо якості їх українських перекладів.</summary>
    <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Біблійні образи в поезії неокласиків : своєрідність трансформації</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6759" />
    <author>
      <name>Зварич, Василь Захарович</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6759</id>
    <updated>2025-09-29T08:08:18Z</updated>
    <published>2001-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Біблійні образи в поезії неокласиків : своєрідність трансформації
Авторы: Зварич, Василь Захарович
Краткий осмотр (реферат): У статті осмислюється своєрідність побутування біблійних образів у поезії неокласиків, які разом з античними відіграють важливу роль у творенні митця власної моделі світу.</summary>
    <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Два варіанти повісті М. Устияновича "Месть верховинця"</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6758" />
    <author>
      <name>Гулевич, Лілія Олексіївна</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6758</id>
    <updated>2025-09-29T08:06:05Z</updated>
    <published>2001-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Два варіанти повісті М. Устияновича "Месть верховинця"
Авторы: Гулевич, Лілія Олексіївна
Краткий осмотр (реферат): У статті розглядаються два варіанти повісті відомого українського письменника-романтика М.Устияновича "Месть верховинця". Шляхом порівняльного аналізу першого варіанту твору, друкованого 1848-1849 рр., та його пізнішої розширеної переробки 1879 р., яка в літературознавстві дотепер не розглядалася, зроблено спробу пояснити еволюцію світогляду письменника.</summary>
    <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Стефаникові порівняння як об`єкт перекладознавчого осмислення ( на матеріалі російських перекладів)</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6757" />
    <author>
      <name>Щербак, Марія Степанівна</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/6757</id>
    <updated>2025-09-29T08:03:05Z</updated>
    <published>2001-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Стефаникові порівняння як об`єкт перекладознавчого осмислення ( на матеріалі російських перекладів)
Авторы: Щербак, Марія Степанівна
Краткий осмотр (реферат): У статті розглядаються типи Стефаникових порівнянь та основні моменти їх перекладацького осмислення. Художня активізація "пригаслої" внутрішньої образності порівнянь, особлива емоційна Сконденсованість, асоціативна під`єднаність до контексту - це ті визначальні моменти авторського збагачення компаративних образних одиниць, які при перекладі створюють чимало проблемних ситуацій.</summary>
    <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

