<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Собрание:</title>
  <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5535" />
  <subtitle />
  <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5535</id>
  <updated>2026-04-23T10:38:43Z</updated>
  <dc:date>2026-04-23T10:38:43Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Ефект Медузи: прокляття дзеркал і мечів у шедеврах світової літератури</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5712" />
    <author>
      <name>Скорофатова, Анна</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5712</id>
    <updated>2025-04-08T10:41:14Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Ефект Медузи: прокляття дзеркал і мечів у шедеврах світової літератури
Авторы: Скорофатова, Анна
Краткий осмотр (реферат): У статті проаналізовано міф про Медузу Горгону як психодинамічну модель,&#xD;
що є теоретичним уявленням про те, що людську поведінку формують неусвідомлювані динамічні (інтерактивні) психологічні сили (статевий потяг, минулий травматичний досвід, нав’язані родинні цінності тощо), та викладено результати застосування техніки текстового&#xD;
аналізу «ефект Медузи» з опорними позиціями – дзеркало (відображення неусвідомлюваного)&#xD;
і меч (агресія) (авторська методика на засадах системного підходу з використанням міфологічного методу, елементів юнгіанської теорії архетипів, психологічного, герменевтичного,&#xD;
постструктуралістського та інтертекстуального методів), здісненого на матеріалі новели&#xD;
Рюноске Акутаґави «У чагарнику», психологічного роману Германа Гессе «Степовий вовк» та&#xD;
драми Лесі Українки «Камінний господар». Досліджено динаміку агресивної поведінки головних героїв, тригери, що провокують активацію архетипу, запропоновані у творах варіанти&#xD;
виходу за межі психодинамічної моделі Медузи. Встановлено, що в новелі «У чагарнику» Рюноске Акутаґави та романі «Степовий вовк» Германа Гессе виділено чотири типи персонажів,&#xD;
дії яких описано за допомогою психодинамічної моделі Медузи, за принципом «виходу» – Тадзьомару («відтинання голови», фізичне знищення), самурай (самознищення), жінка (ізоляція),&#xD;
Гарі Галер (інтелектуалізація). Відповідно в драмі Лесі Українки «Камінний господар» спостережено, за тим самим принципом, протиставлення трьох персонажів, дії яких описано&#xD;
психодинамічною моделлю Медузи: Командора (Медуза каральна), Долорес (Медуза витіснена,&#xD;
інтелектуалізована) та Дон Жуана (Медуза самозаклята), – Анні як Горгоні звичайній, спраглій влади та підкорення чужої волі. Актуальність дослідження та перспектива подальших&#xD;
розробок вмотивовані тим, що результати глибинного аналізу знакових літературних творів&#xD;
можуть бути використані в прикладній психології, зокрема в роботі з розладами поведінки,&#xD;
зокрема в ситуаціях повторюваних життєвих сценаріїв (індивідуальних міфів).</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>До питання про основні критерії оцінки машинного перекладу</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5709" />
    <author>
      <name>Рябова, Катерина</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5709</id>
    <updated>2025-04-08T10:34:21Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: До питання про основні критерії оцінки машинного перекладу
Авторы: Рябова, Катерина
Краткий осмотр (реферат): Оцінювання якості машинного перекладу – складне завдання, яке вимагає&#xD;
уваги до деталей та комплексного підходу. Використання різних метрик оцінювання та їх&#xD;
комбінація дають змогу отримати більш точне та об’єктивне уявлення про якість автоматичного перекладу. Практичний підхід до оцінювання якості допомагає покращити результати та забезпечити користувачам найкращий досвід його використання. У статті досліджено аспект нормативності критеріїв, використаних в оцінюванні перекладів, виконаних за&#xD;
допомогою систем машинного перекладу (МП). Проблема, порушена у статті, – це важливий&#xD;
етап у систематизації підходів до оцінювання МП, з одного боку, людиною в контексті застосовуваних нею методів і критеріїв, а з іншого – автоматизованою системою та її метриками. У статті наголошено на необхідності розмежування критеріїв оцінювання машинного&#xD;
перекладу автоматизованою системою та традиційного, виконаного людиною. Окрему увагу&#xD;
приділено описові методів оцінювання перекладу, як-от: метод зворотного перекладу, метод&#xD;
оцінювання якості перекладу з визначенням ступеня сприйнятливості для споживача. Підкреслено, що вимоги до оцінювання якості традиційного перекладу та перекладу, виконаного&#xD;
системами МП, не тотожні в аспекті норми. Стаття містить дослідження метрик автоматичного оцінювання. Наголошено на можливості застосування або якоїсь однієї з метрик,&#xD;
або елементів кількох метрик, оскільки кожна з них має як переваги, так і недоліки. Вибір&#xD;
правильної метрики може суттєво вплинути на результати оцінки. Наприклад, метрика&#xD;
BLEU може бути корисною для загальної оцінки точності перекладу, проте вона не враховує&#xD;
порядку слів та контексту, що може призвести до прорахунків у визначенні якості перекладу.&#xD;
З іншого боку, METEOR враховує порядок слів, але може бути менш чутливим до деяких типів&#xD;
помилок. TER дає змогу встановити кількість помилок у перекладеному тексті та визначити&#xD;
його якість, але менш чутлива до точності перекладу, як і WER, що допомагає визначити&#xD;
точність автоматичного перекладу та кількість помилок у ньому, але не враховує порядку&#xD;
слів та окремих типів помилок. CER же допомагає оцінити точність перекладу лише на рівні&#xD;
окремих символів.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Семантичні та синтаксичні особливості фразеологічних одиниць мікросистеми "Кінь, кобила"</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5708" />
    <author>
      <name>Прадід, Юрій</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5708</id>
    <updated>2025-04-08T10:31:02Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Семантичні та синтаксичні особливості фразеологічних одиниць мікросистеми "Кінь, кобила"
Авторы: Прадід, Юрій
Краткий осмотр (реферат): Стаття присячена дослідженню особливостей семантики та синтасичної&#xD;
організації фразеологічних одиниць мікросистеми «Кінь, кобила». Зазначено, що фразеологічні макро- і мікросистеми в українському мовознавстві почали інтенсивно вивчатися лише&#xD;
в кінці ХХ – на початку ХХІ ст. (див., наприклад, праці Н. Ф. Грозян, О. О. Картамишева,&#xD;
О. А. Мороз, М. І. Пелипася, Ю. Ф. Прадіда, П. О. Редіна та ін.).&#xD;
Джерельною базою фактичного матеріалу для аналізу слугували тлумачні та фразеологічні словники української мови, інтернет-сайти, а також власна фразеологічна картотека&#xD;
автора статті (аналізу підлягають 47 ФО), теоретико-методологічним підґрунтям розвідки – праці українських мовознавців, у яких досліджено певні фразеологічні мікро- і макросистеми.&#xD;
Мета пропонованої розвідки – дослідити місце мікросистеми ФО «Кінь, кобила», до якої,&#xD;
крім ФО із компонентами кінь, кобила, зараховано й ФО з компонентами-назвами частин&#xD;
тіла коня, кінської збруї, у фразеологічному складі української мови, описати семантичні та&#xD;
синтаксичні особливості ФО, що репрезентують цю мікросистему.&#xD;
Проведений аналіз цієї мікросистеми ФО дав підстави резюмувати таке: 1) мікросистема підданих аналізу ФО нечисельна, але натомість доволі розмаїта за своїми семантичними особливостями й синтаксичною організацією; 2) для цих ФО, як і фразеологічної системи&#xD;
української мови загалом, характерні явища полісемії, варіантності, синонімії, паралелізму й&#xD;
антонімії; 3) найбільше ФО цієї мікросистеми утворено з компонентами коня (7 ФО), конем&#xD;
(6 ФО), віжки (5 ФО), найменше – з компонентами возом, гриву, кінська, коняча, конька,&#xD;
мерин, поводи, узду, хвіст (по 1 ФО); 4) у мікросистемі ФО «Кінь, кобила» представлені&#xD;
майже всі синтаксичні структури, характерні для фразеологічного складу української мови&#xD;
взагалі: а) ФО, співвідносні з підрядним словосполученням: блідий кінь, сон рябої кобили та&#xD;
ін.; б) ФО, співвідносні зі сполученням слів: на коня, у хвіст і в гриву та ін.; в) ФО, співвідносні з порівняльним зворотом: як ломовий кінь, як свиня на коня та ін.; г) ФО, співвідносні&#xD;
з простим реченням – односкладним: хоч конем грай, на коні не під’їдеш і двоскладним: коні&#xD;
не винні, мов хто на сто коней висадив; 5) ФО з компонентами кінь, кобила можуть виступати в реченні підметом, присудком (простим, складеним іменним, складеним дієслівним),&#xD;
додатком, означенням, обставиною; 6) потребують окремого дослідження семантичні та&#xD;
синтаксичні особливості й інших фразеологічних мікросистем, у зокрема в порівняльному та&#xD;
зіставному аспектах.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості функціонування української релігійної фразеології в інтернет-просторі періоду російсько-української війни</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5707" />
    <author>
      <name>Куза, Анжела</name>
    </author>
    <id>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5707</id>
    <updated>2025-04-08T10:27:17Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості функціонування української релігійної фразеології в інтернет-просторі періоду російсько-української війни
Авторы: Куза, Анжела
Краткий осмотр (реферат): У статті розглянуто українську релігійну фразеологію періоду російсько-української війни та охарактеризовано її функціонування в інтернет-просторі.&#xD;
Процеси дерадянізації та деатеїзації в українському суспільстві активізують дослідження вербальних засобів релігійного змісту, серед яких особливе місце посідають релігійні&#xD;
фразеологічні одиниці. Актуальність цієї теми посилена фактами з’яви в українському мовному просторі нових фразеологізмів, пов’язаних з реаліями нинішньої російсько-української&#xD;
війни. Відзначено, що фразеологія як виразник менталітету народу є важливим чинником&#xD;
формування світогляду українців в період війни, тож її функціонування в інтернет-просторі&#xD;
набуває великої ваги. Оскільки релігійну фразеологію періоду початку війни вже досліджено,&#xD;
у статті основний акцент зроблено на фразеологізмах, які функціонують в релігійних текстах, поширених в інтернет-просторі після початку повномасштабного вторгнення агресора&#xD;
в нашу країну.&#xD;
На основі проведеного аналізу зроблено висновок, що українська релігійна фразеологія&#xD;
зайняла гідне місце в сучасному інформаційному просторі завдяки активній присутності&#xD;
у ньому електронних ресурсів УГКЦ та ПЦУ (офіційні сайти церков, часописи, поширення&#xD;
актуальних релігійних публікацій в українських електронних ЗМІ, релігійні спільноти в соціальних мережах тощо). Продовжуючи традиції українського проповідницького мистецтва щодо&#xD;
використання скарбів релігійної фразеології, нинішні проповідники вводять ці мовні ресурси в&#xD;
сучасний контекст. Відзначено, що активно функціюють фразеологізми з ключовими словами-теонімами та фразеологізми-біблеїзми, які переважно набувають конотацій, суголосних з&#xD;
подіями війни, а також набули поширення фразеологічні одиниці, ключові слова яких – лексеми&#xD;
мир, війна та перемога. Частина фразеологізмів мають одночасно релігійну та національно-патріотичну конотацію.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

