<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Собрание:</title>
    <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7138</link>
    <description />
    <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 09:18:19 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-23T09:18:19Z</dc:date>
    <item>
      <title>Term-formation types of english dentistry-implantology terms</title>
      <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7814</link>
      <description>Название: Term-formation types of english dentistry-implantology terms
Авторы: Lopushanskyi, Vasyl
Краткий осмотр (реферат): У статті розглянуто типи термінотворення англійських інтрагалузевих термінів галузі стоматології-імплантології. Незважаючи на значну кількість досліджень наукової термінології, деякі термінологічні системи досі не були проаналізовані. Поза увагою дослідників залишився, зокрема, термінологічний складник медичного наукового тексту галузі стоматології-імплантології. Це визначає актуальність нашої розвідки. Її метою є висвітлення типів творення англійських інтрагалузевих термінів галузі стоматології-імплантології. Об’єкт дослідження – англійські інтрагалузеві терміни стоматології-імплантології. Предмет – типи термінотворення англійських внутрішньогалузевих термінів галузі стоматології-імплантології. У дослідженні перевірено гіпотезу: існує кореляція між галузевою та категорійною належністю терміна та його структурними, термінотвірними характеристиками (лексичною довжиною терміна, частиномовною моделлю, типом термінотворення).У дослідженні наведено добірку англійських інтрагалузевих термінів стоматології-імплантології. Проведено морфемний аналіз англійських інтрагалузевих термінів стоматології-імплантології. З’ясовано типи термінотворення англійських інтрагалузевих термінів стоматології-імплантології. Висновки. У дослідженні виокремлено такі типи термінотворення англійських інтрагалузевих термінів стоматології-імплантології: кореневі терміни, похідні терміни (афіксальні похідні), семантичні похідні терміни, складні терміни. Англійські складні інтрагалузеві терміни стоматології-імплантології поділено на: а) нейтральні складні терміни: прості нейтральні складні терміни; дериваційні складні терміни; скорочені складні терміни; б) морфологічні складні терміни; в) синтаксичні складні терміни. Дериваційні складні терміни переважають у нашій вибірці (75 %). Вони утворені переважно з двох основ, тобто є двокомпонентними. Терміни з більшою лексичною довжиною мають ширші можливості для номінації складних понять англійської термінології стоматології-імплантології. Саме тому переважають складні терміни. Проте три- та чотирикомпонентні складні внутрішньогалузеві терміни мають нижчу абсолютну частоту згідно з законом економії мовленнєвих зусиль. Існує кореляція між англійськими інтрагалузевими термінами стоматології-імплантології та типом їх творення, структурними характеристиками.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7814</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Де плачуть евкаліпти: буш, ідентичність та випробування у новелістиці Генрі Лоусона</title>
      <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7813</link>
      <description>Название: Де плачуть евкаліпти: буш, ідентичність та випробування у новелістиці Генрі Лоусона
Авторы: Юферева, Олена
Краткий осмотр (реферат): У статті досліджено художнє бачення ландшафту в новелістиці Генрі Лоусона, засновника сучасної австралійської літератури. Творчість письменника та поета ще не висвітлювана в українському літературознавстві. Його проза відтворює національні риси австралійців та резонує з українською тематикою життя на землі та викликів фронтиру. Мета статті полягає у вивченні та інтерпретації художнього бачення ландшафту бушу в малій прозі Г. Лоусона. Здійснено аналіз концепту «буш» як природної зони, що сформувала відмінну від європейської національну ідентичність Австралії. На противагу романтизованій інтерпретації, Лоусон зображує буш як суворий, нестабільний простір, де панують самотність, божевілля та смерть. Він майстерно поєднує комізм і трагедію, фактичність та експресію, уникаючи моралізаторства. Акцентовано увагу на тому, що буш-ландшафт не тільки впливає на фізичне виживання, а й формує психологію персонажів, їхні цінності та уявлення про товариство та взаємодопомогу, що стали основою нового морального кодексу.У дослідженні підкреслена композиційна роль буш-пейзажу в новелах. Хоча герої Лоусона стикаються з непереборними труднощами та поразками, їхній глибокий, часто ірраціональний зв’язок із цією землею перетворює топографічний простір на місце буття. Лоусон використовує «ландшафтний портрет», щоб відобразити вплив бушу на своїх персонажів, демонструючи їхню витримку та непередбачуваність, що є прямим віддзеркаленням навколишнього середовища. Всупереч уявленням про буш як про статичну та порожню місцевість, Лоусон зображує його як динамічний простір, що не тільки впливає на долі персонажів, але і є джерелом внутрішніх конфліктів та пошуків. Ключова «таємниця» бушу в Лоусона полягає в глибинному, часто ірраціональному зв’язку австралійців із цією землею, що змушує їх залишатися, попри всі випробування.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7813</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Машинний переклад англомовних ідіом із семантикою критики: компаративний аналіз на матеріалі Google Translate та DeepL</title>
      <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7812</link>
      <description>Название: Машинний переклад англомовних ідіом із семантикою критики: компаративний аналіз на матеріалі Google Translate та DeepL
Авторы: Черняк, Оксана; Коляда, Еліна; Круглій, Олена
Краткий осмотр (реферат): У статті досліджено особливості перекладу англомовних ідіом на позначення критики засобами машинного перекладу (МП), зокрема за допомогою онлайн-інструментів Google Translate і DeepL. Обидва інструменти ефективно виконують переклад великих обсягів тексту, проте мають різні сильні та слабкі сторони, зокрема у сфері перекладу фразеологізмів. Актуальність теми зумовлена зростанням обсягів перекладної інформації та активним впровадженням нейронних мереж у системи автоматизованого перекладу. Незважаючи на постійне вдосконалення алгоритмів машинного перекладу, проблема адекватної передачі фразеологізмів, зокрема іронічних, саркастичних або критичних висловів, залишається відкритою. У фокусі дослідження – порівняння двох найпопулярніших систем МП щодо точності, адекватності та стилістичної відповідності перекладу ідіом критичного характеру. Його теоретичну основу становлять праці Віне і Дарбелне, П. Ньюмарка, Ч. Норд, присвячені стратегіям перекладу фразеологізмів, а також сучасні дослідження в галузі нейронного машинного перекладу. Методологія ґрунтується на якісному та кількісному аналізі перекладених одиниць, зіставленні вихідних і цільових варіантів, оцінці якості перекладу за критеріями збереження значення, стилю та контексту. У результаті встановлено, що DeepL частіше демонструє семантичну відповідність і кращу адаптацію до українського мовного середовища, тоді як Google Translate у низці випадків здійснює буквальний переклад, що призводить до втрати прагматичного ефекту. Google Translate забезпечує базовий переклад, проте часто дослівний і нефразеологічний. Його продукція вимагає додаткового редагування. Зроблено висновок про потребу подальшого удосконалення систем МП у напрямі обробки фразеологічних конструкцій і доцільність їх поєднання з людським постредагуванням у професійній перекладацькій практиці.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7812</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Чорний кіт, білі аркуші: жанрова гра в повісті Івана Багмута "Пригоди чорного Кота Лапченка"</title>
      <link>http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7811</link>
      <description>Название: Чорний кіт, білі аркуші: жанрова гра в повісті Івана Багмута "Пригоди чорного Кота Лапченка"
Авторы: Філоненко, Софія
Краткий осмотр (реферат): У статті йдеться про гумористичну повість радянського дитячого письменника Івана Багмута «Пригоди чорного кота Лапченка» (1964). Високо оцінена радянською критикою, творчість цього письменника обійдена увагою сучасного українського літературознавства доби Незалежності як така, що містить елементи комуністичної пропаганди.Повість «Пригоди чорного кота Лапченка» написана в часи хрущовської відлиги і презентує жанровий експеримент. Метою цього дослідження є проаналізувати взаємодію різних жанрових компонентів у творі: анімалістичної прози, казки, виробничої повісті, детективу та літературної пародії. Іван Багмут експериментує з жанром, досягаючи більшої творчої свободи говорити про проблеми людини й суспільства. Образ кота-наратора є постаттю Іншого, який критично дивиться на світ людей та їхню поведінку. Письменник наділяє героя антропоморфною природою, залишаючи чимало тваринних рис у Лапченка. Кіт-оповідач наділений пихою, вважає себе прогресивним, із передовими поглядами, він філософствує, вміє читати, має сильну інтуїцію. Іван Багмут своєрідно вирішує проблему комунікації тварини з людьми: Лапченко самостійно навчається письму, хоч це й викликає в нього фізичні проблеми. Головний герой повісті живе в родині професора іхтіології Нетяги, що зумовлює численні інформаційні довідки про рибний промисел, лікування коропів та збільшення рибного поголів’я. Цим треба пояснювати й елементи виробничого жанру у творі. Більша частина повісті присвячена детективному розслідуванню, яке проводить кіт Лапченко, щоб викрити браконьєрів, які замислили крадіжку риби. Боротьба з так званими «розкрадачами соціалістичної власності», загальна підозрілість щодо минулого героїв є типовими сюжетними лініями для радянських детективів того часу. Письменник пародіює стиль радянських і зарубіжних детективів, а також дискурс радянської критики в епізоді з лекцією кота перед місцевими котами, які живуть на водосховищі. Ідеологічні компоненти твору пом’якшені за рахунок гумору, іронії, елементів казки і пригоди. Повість є рідкісним зразком субжанру анімалістичного детективу в українській літературі ХХ століття.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7811</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

