Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5367
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМилькус, Уляна-
dc.contributor.authorАльбота, Соломія-
dc.date.accessioned2025-03-14T07:48:25Z-
dc.date.available2025-03-14T07:48:25Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationМилькус, Уляна. Відтворення порівнянь в українському перекладі роману Гіліан Флінн "Загублена" / У. Милькус, С. Альбота // Рідне слово в етнокультурному вимірі : зб. наукових праць / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка [та ін.] ; [редкол.:Н. Венжинович, О. Демська, О. Косович, В. Котович, О. Кушлик та ін. ; гол. ред. С. Альбота ]. - Дрогобич : Посвіт, 2022. - Вип. 8. - С. 108-116.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5367-
dc.description.abstractНаукова стаття розкриває сутність художнього перекладу. Вона спрямована на визначення стратегій, застосованих перекладачами, при перекладі порівнянь з англійської мови на українську в романі Гіліан Флінн «Загублена». З’ясовано, що існує шість різних стратегій, які можна застосувати при перекладі порівняння: дослівний переклад; заміна образу; описовий переклад; збереження образу із застосуванням експлікації ознак подібності; заміна образу його поясненням; вилучення. Вибираючи відповідні стратегії, перекладачі повинні враховувати такі фактори, як контекст використання, конотацію, риторичний ефект та стиль висловлювання.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectстратегії перекладуuk_UA
dc.subjectстилістичні засобиuk_UA
dc.subjectтлумаченняuk_UA
dc.titleВідтворення порівнянь в українському перекладі роману Гіліан Флінн "Загублена"uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:Вип. 8 (2022)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
милькус_альбота.pdf372 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.