Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5705
Назва: | Діахронічність реалій та узусів як чинник перекладу (на матеріалі оповідання А. Конан Дойла A Scandal in Bohemia) |
Автори: | Зорницький, Андрій |
Ключові слова: | переклад узус латентні реалії Артур Конан Дойл |
Дата публікації: | 2024 |
Бібліографічний опис: | Зорницький, А. Діахронічність реалій та узусів як чинник перекладу (на матеріалі оповідання А. Конан Дойла A Scandal in Bohemia) / А. Зорницький // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : Вид. дім "Гельветика", 2024. - Вип. 57 : Філологія. - C. 30-35. |
Короткий огляд (реферат): | Автор обстоює тезу, що в процесі перекладу творів, доволі відділених від сучасної читацької аудиторії в часі, важливого значення набуває діахронічний аспект вихідного та цільового текстів, який, серед іншого, несе загрозу непорозумінь, спричинених не лише національно-культурною, а й хронологічною нетотожністю узусів. Розвиваючи раніше висловлену думку про ризик специфічної «узусної інтерференції», з яким стикається кожен, хто працює над художнім перекладом, автор наголошує на ймовірності ситуації, коли слововжиток оригіналу диктує перекладачам найрізноманітніші рішення, прийнятні в синхронії та з погляду узусу мови перекладу, проте ніяк не обґрунтовані філологічно, крім суто поверхової, «буквалістської» подібності до першотвору. Натомість у статті акцентовано на важливості підготовчої роботи над оригіналом, коли хід перекладацького мислення відтворює логіку вдумливого інтерпретатора, дозволяючи тим самим виявляти такі «темні місця», щоб, дошукуючись якнайточнішого відповідника, адекватно відтворювати їх у перекладі. Заявлену тезу проілюстровано прикладами з оповідання Артура Конан Дойла A Scandal in Bohemia та трьох його перекладів українською мовою (В. Панченка, Є. Тарнавського та М. Дмитренка), що ілюструють доцільність відходу від слововжитку, засвідченого в оригіналі. Показано, що гадана узуальна «виграшність» пропонованих у перекладі варіантів насправді суттєво викривлює образний стрій першотвору, хоч ці недоліки неважко усунути, вдаючись до «діахронічного» прочитання оригіналу й пошуку контекстуально доречних еквівалентів. Попри позірну непринциповість наведених розмежувань для змісту аналізованого епізоду, приклади такого типу видаються авторові важливими з огляду на їхній зв’язок із реаліями, які він називає латентними. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5705 |
Розташовується у зібраннях: | 2024 Вип. 57. Філологія |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
зорницький.pdf | 384,76 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.