Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5791
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorHlavatska, Yuliia-
dc.date.accessioned2025-04-10T08:25:43Z-
dc.date.available2025-04-10T08:25:43Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationHlavatska, Yu. The peculiarities of English proverbs and sayings reproduction / Yu. Hlavatska // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 45 : Філологія. - C. 84-92.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5791-
dc.description.abstractСтаття зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, до яких відносять приказки та прислів’я. Тексти малого жанру відіграють чималу роль у накопиченні й передачі колективного досвіду з покоління в покоління, тому вони постають культурно-маркованими текстами, позаяк крізь їхню призму можна проникнути в образ мислення нації, а також подивитися на світ очима її представників. У статті охарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв українською мовою. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’їв і приказок виокремлено: переклад за допомогою фразеологічного еквівалента, фразеологічного аналога, калькування, описовий переклад, переклад за допомогою «псевдодослівного» відповідника. Під час перекладання англійськомовних паремій українською мовою не завжди можливо передати зміст та образ, який утілено у тексті оригіналу; це також стосується й лексичної та граматичної структур. У зв’язку із цим перед перекладачем виникають певні складнощі щодо відтворення національного забарвлення, образу (його емоційного та експресивного колориту) тощо. Низка труднощів, яка постає перед перекладачем, також щільно корелює з браком мовного еквівалента в мові перекладу, різницею між емоційним забарвленням символу (образу) у двох зіставлюваних мовах, а також із несхожістю в сенсі етноспецифічності, адже перекладачеві потрібно, з одного боку, зберегти загальний національний тон, а з другого, – не вдатися до певного перебільшення. Відтворюючи англійськомовні паремії, потрібно також не забувати про основні правила перекладання лексичних засобів: орієнтованість на контекст, словниковий арсенал; дотримання стилістичної спрямованості; вживання стійких фразеологізмів; вибір лексичної одиниці, яка найточніше б віддзеркалила реальність, закарбовану в тексті оригіналу.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjectприказкаuk_UA
dc.subjectприслів’яuk_UA
dc.subjectфразеологічний еквівалентuk_UA
dc.subjectфразеологічний аналогuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subject«псевдодослівний» відповідникuk_UA
dc.titleThe peculiarities of English proverbs and sayings reproductionuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 45. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
главацька.pdf385,58 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.