Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5795
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБойко, Яна-
dc.date.accessioned2025-04-10T11:04:33Z-
dc.date.available2025-04-10T11:04:33Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationБойко, Яна. Креативна особистість перекладача як фактор діахронної множинності перекладів (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра) / Я. Бойко // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 45 : Філологія. - С. 41-51. - Бібліогр. в кінці ст. (16 назв).uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5795-
dc.description.abstractДля досягнення адекватності художнього перекладу першотвору, віддаленого значною часовою дистанцією, недостатнім є врахування мовних і когнітивних характеристик лише автора першотвору. Важливим чинником адекватності ретрансляцій постає особистість самого перекладача. У статті викладено результати дослідження, проведеного із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних, лінгвістичних і перекладознавчих методів аналізу, основним з яких є порівняльний аналіз часово віддалених першотворів – трагедій В. Шекспіра Hamlet (1599) і Macbeth (1605) та їх українських ретрансляцій різних історичних періодів, авторами яких є М. Старицький (1882), П. Куліш (1899), Ю. Клен (1930), Л. Гребінка (1939), Т. Осьмачка (1930), Б. Тен (1986). Мета статті – встановити вплив креативної особистості перекладача на вибір стратегії перекладу та стиль перекладеного твору. У статті охарактеризовано творчі особистості українських поетів-перекладачів трагедій Шекспіра Hamlet і Macbeth, сформовані в XIX–XXI ст. під впливом культурно-історичного контексту й літературного стилю епохи. Дослідження продемонструвало вплив вибраної перекладачем стратегії перекладу – історизації/архаїзації або модернізації/доместикації – на стилістичну варіативність різночасових ретрансляцій часово віддаленого першотвору. Взаємодія творчої мовної особистості перекладача з художнім методом автора, у результаті якої відбувається дешифрування смислів та їх відтворення цільовою мовою через мовно-стилістичні засоби перекладача з використанням його власних пере- кладацьких стратегій, зумовлює стилістичну варіативність множинних різночасових українських ретрансляцій.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectретрансляціяuk_UA
dc.subjectдіахронна множинність перекладівuk_UA
dc.subjectцільова культураuk_UA
dc.subjectчасово віддалений першотвірuk_UA
dc.subjectстиль перекладуuk_UA
dc.subjectкреативна особистість перекладачаuk_UA
dc.titleКреативна особистість перекладача як фактор діахронної множинності перекладів (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра)uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 45. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
бойко.pdf397,04 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.