Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5845
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШепель, Юрій-
dc.date.accessioned2025-04-17T08:50:29Z-
dc.date.available2025-04-17T08:50:29Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationШепель, Юрій. Щодо перекладу метафоричних моделей цільової назви "людина" українською мовою / Ю. Шепель // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 45 : Філологія. - С. 419-433. - Бібліогр. в кінці ст. (19 назв).uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5845-
dc.description.abstractСтаттю присвячено лінгвокогнітивним особливостям лексико-семантичних трансформацій у перекладі антропоцентричних продуктивних метафоричних моделей. Матеріальною базою послугували літературні та енциклопедичні джерела, а також тлумачні словники. У статті досліджено та описано особливості лексико-семантичних трансформацій. Автор ставить за мету провести й описати лінгвокогнітивний аналіз антропоцентричних метафоричних моделей у мові оригіналу та перекладу з метою визначення адекватності перекладу. Об’єктом аналізу вибрано 50 концептуальних антропоцентричних метафоричних моделей із твору «Vanity Fair» by William Makepeace Thackeray. Предмет дослідження становлять лінгвокогнітивні особливості використання перекладацьких трансформацій у перекладі антропоцентричних метафоричних моделей з урахуванням їхнього конотативного потенціалу. Аналіз відбувається з використанням загальнонаукових методів дослідження: описово-аналітичного – для визначення закономірностей концептуального моделювання; концептуального та контекстуального – для формулювання рівнів еквівалентності перекладу згідно з антропоцентричними концептуальними моделями. У статті визначено, що тексти художньої літератури уособлюють процес вербалізації концептів. Концепти є здебільшого універсальними, особливості концептуалізації та категоризації залежать від етнокультурних чинників. Автор доводить, що концептуальна проєкція в перекладі метафоричних моделей залежить від того, наскільки концептуальні картини світів мови оригіналу та мови перекладу близькі одна до одної. Показано, що вибір концептуального співвідношення зумовлений творчою індивідуальністю пере- кладача, його знанням когнітивної бази культури, урахуванням особливостей реципієнта.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectметафораuk_UA
dc.subjectконотаціяuk_UA
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk_UA
dc.subjectантропоцентризмuk_UA
dc.subjectкогнітивна лінгвістикаuk_UA
dc.subjectпрагматикаuk_UA
dc.titleЩодо перекладу метафоричних моделей цільової назви "людина" українською мовоюuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 45. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
шепель.pdf427,81 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.