Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5845
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Шепель, Юрій | - |
dc.date.accessioned | 2025-04-17T08:50:29Z | - |
dc.date.available | 2025-04-17T08:50:29Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Шепель, Юрій. Щодо перекладу метафоричних моделей цільової назви "людина" українською мовою / Ю. Шепель // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 45 : Філологія. - С. 419-433. - Бібліогр. в кінці ст. (19 назв). | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5845 | - |
dc.description.abstract | Статтю присвячено лінгвокогнітивним особливостям лексико-семантичних трансформацій у перекладі антропоцентричних продуктивних метафоричних моделей. Матеріальною базою послугували літературні та енциклопедичні джерела, а також тлумачні словники. У статті досліджено та описано особливості лексико-семантичних трансформацій. Автор ставить за мету провести й описати лінгвокогнітивний аналіз антропоцентричних метафоричних моделей у мові оригіналу та перекладу з метою визначення адекватності перекладу. Об’єктом аналізу вибрано 50 концептуальних антропоцентричних метафоричних моделей із твору «Vanity Fair» by William Makepeace Thackeray. Предмет дослідження становлять лінгвокогнітивні особливості використання перекладацьких трансформацій у перекладі антропоцентричних метафоричних моделей з урахуванням їхнього конотативного потенціалу. Аналіз відбувається з використанням загальнонаукових методів дослідження: описово-аналітичного – для визначення закономірностей концептуального моделювання; концептуального та контекстуального – для формулювання рівнів еквівалентності перекладу згідно з антропоцентричними концептуальними моделями. У статті визначено, що тексти художньої літератури уособлюють процес вербалізації концептів. Концепти є здебільшого універсальними, особливості концептуалізації та категоризації залежать від етнокультурних чинників. Автор доводить, що концептуальна проєкція в перекладі метафоричних моделей залежить від того, наскільки концептуальні картини світів мови оригіналу та мови перекладу близькі одна до одної. Показано, що вибір концептуального співвідношення зумовлений творчою індивідуальністю пере- кладача, його знанням когнітивної бази культури, урахуванням особливостей реципієнта. | uk_UA |
dc.language.iso | ua | uk_UA |
dc.subject | метафора | uk_UA |
dc.subject | конотація | uk_UA |
dc.subject | перекладацька трансформація | uk_UA |
dc.subject | антропоцентризм | uk_UA |
dc.subject | когнітивна лінгвістика | uk_UA |
dc.subject | прагматика | uk_UA |
dc.title | Щодо перекладу метафоричних моделей цільової назви "людина" українською мовою | uk_UA |
dc.type | Стаття | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | 2021 Вип. 45. Філологія |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
шепель.pdf | 427,81 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.