Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5846
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Поворознюк, Роксолана | - |
dc.date.accessioned | 2025-04-17T08:54:37Z | - |
dc.date.available | 2025-04-17T08:54:37Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Поворознюк, Р. Механізми лексико-семантичної трансфери в COVID-асоційованому українськомовному цільовому тексті / Р. Поворознюк // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 45 : Філологія. - C. 351-368. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5846 | - |
dc.description.abstract | Презентоване дослідження присвячено опису механізмів лексико-семантичної трансфери в COVID-асоційованому українськомовному цільовому тексті. Його актуальність пояснюємо універсальною (панантропологічною) природою та безумовною каузацією COVID-асоційованої лексики, що нині утворює левову частку медичної інформації, яка підлягає міжмовному й міжкультурному відтворенню. Наукова новизна дослідження визначена дослідженням функціонування підмоделей лексико-семантичної трансфери в COVID-асоційованому українськомовному цільовому тексті, їх розподілом і ступенем продуктивності. Основною метою нашого дослідження є вирізнення й опис універсальних і культурно-специфічних механізмів лексико-семантичної трансфери в COVID-асоційованому українськомовному цільовому тексті. Дослідження проведене шляхом суцільної вибірки із застосуванням описового й порівняльного методів, зіставного перекладознавчого аналізу, контекстуального аналізу. Отримані висновки свідчать про те, що COVID-асоційована лексика є культурно-специфічним конструктом, що відображає національні особливості організації системи охорони здоров’я, застосовані в певних країнах заходи профілактики й лікування, вакцинації тощо. Наша вибірка демонструє переважання адаптивних стратегій обробки COVID-асоційованої лексики, серед яких лексико-семантична трансфера є найбільш продуктивною. Своєю чергою, лексико-семантична трансфера включає чотири функціональних підмоделі, нерівномірно розподілені у вибірці. Найбільш продуктивними інструментами лексико-семантичної трансфери є афіксація (підмоделі 1, 2), абревіація та контамінація (гібридизація), реалізовані за підмоделлю 1. Специфічними дескрипторами цієї вибірки виявилися тяжіння до країни (регіону) їхнього походження, джерела, яке їх уперше реєструвало (створило), й невелика частка прямих запозичень, які функціонують в українській мові як терміни або брендові назви. | uk_UA |
dc.language.iso | ua | uk_UA |
dc.subject | лексико-семантична трансфера | uk_UA |
dc.subject | COVID-асоційована лексика | uk_UA |
dc.subject | медичний переклад | uk_UA |
dc.title | Механізми лексико-семантичної трансфери в COVID-асоційованому українськомовному цільовому тексті | uk_UA |
dc.type | Стаття | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | 2021 Вип. 45. Філологія |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
поворознюк.pdf | 424,65 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.