Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5919
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМедведєва, Світлана-
dc.contributor.authorНикипорець, Світлана-
dc.contributor.authorГадайчук, Наталія-
dc.contributor.authorГерасименко, Надія-
dc.date.accessioned2025-04-25T06:39:41Z-
dc.date.available2025-04-25T06:39:41Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationПорівняльний аналіз неологізмів англійської та української мов, що виникли внаслідок пандемії COVID-19 / С. Медведєва, С. Никипорець, Н. Гадайчук, Н. Герасименко // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 48 : Філологія. - С. 93-100.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5919-
dc.description.abstractМетою цього дослідження є порівняти неологізми, посталі внаслідок глобальної пандемії коронавірусної хвороби (COVID-19), спричиненої SARS-CoV-2, в англійській та українській мовах та проаналізувати шляхи перекладу новостворених англомовних лексичних одиниць українською мовою. Автори узагальнили погляди вітчизняних та іноземних учених на природу неологізмів та типові способи їхнього перекладу українською мовою, розглянули варіанти передачі новостворених лексичних одиниць, включно з новими словами та виразами, а також вже наявними словами, вжитими в новому значенні, українською мовою шляхом транскрипції, транслітерації, калькування, описового перекладу та методу прямого включення. Аналіз цієї інформації здійснено з використанням аналітичного методу, методів порівняння, лінгвістичного спостереження та узагальнення. Під час аналізу встановлено визначення неоковідизмів як особливого типу новоутворених лексичних одиниць, що виникли внаслідок пандемії коронавірусної хвороби. Також проаналізовано типові зразки англійських неологізмів коронавірусної тематики, визначено їхнє значення та узагальнено шляхи їхньої передачі українською мовою, що свідчить про новизну дослідження. Актуальність цієї роботи обґрунтовуємо насамперед новизною отриманих результатів, які сприятимуть вирішенню практичних завдань щодо перекладу англійських неоковідизмів українською мовою. У результаті аналізу найпоширеніших та найчастіше вживаних неологізмів коронавірусної тематики автори дійшли висновку, що переклад неологізмів українською мовою становить певні труднощі, викликані тим, що новоутворені слова не встигають потрапляти до словників української мови. Також установлено, що спосіб перекладу коронанеологізму визначає його форма й залежить передусім від контексту використання.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectнеологізмuk_UA
dc.subjectнеоковідизмuk_UA
dc.subjectкоронанеологізмuk_UA
dc.subjectпереклад неологізмівuk_UA
dc.subjectметоди перекладу неологізмівuk_UA
dc.titleПорівняльний аналіз неологізмів англійської та української мов, що виникли внаслідок пандемії COVID-19uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 48. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
медведєва.pdf391,96 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.