Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7766
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorАліменко, Ольга-
dc.contributor.authorТогобицька, Анна-
dc.date.accessioned2026-01-13T12:21:27Z-
dc.date.available2026-01-13T12:21:27Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationАліменко, Ольга. Лайка як елемент національного колориту: передача української лайливої лексики в корейських субтитрах [Текст] = Swearing as an Element of National Character: Translating Ukrainian Profanity in Korean Subtitles / О. Аліменко, А. Тогобицька // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 61 : Філологія. - С. 9-15.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7766-
dc.description.abstractСтаття присвячена аналізу проблеми адаптації української нецензурної лексики під час аудіовізуального перекладу корейською мовою, зокрема через механізм субтитрування. Оскільки лайка є важливим елементом національного колориту, її відтворення в кіноперекладі має складності, пов’язані з культурними й мовними відмінностями між українською та корейською культурами. Нецензурна лексика не лише виконує емоційну функцію, але й відображає соціальні, моральні та культурні норми, притаманні певній мовній спільноті, що потребує особливої уваги під час перекладу. Метою дослідження є вивчення способів і методів перекладу української лайки в корейському аудіовізуальному перекладі, а також визначення ефективних лексико-синтаксичних і прагматичних стратегій для відтворення вульгаризмів. У статті також детально проаналізовано різновиди української нецензурної лексики та їхні перекладні аналоги в корейських субтитрах. Зокрема, у ній акцентовано увагу на зооморфних, релігійно-міфологічних, етично-моралізаторських, соціально-економічних та інших типах лайки, що можуть мати різні соціальні функції та емоційні відтінки залежно від культурного контексту.Матеріалом дослідження послугували українські художні фільми «Легенда Карпат» (2017) і «Довбуш» (2023), їхні корейські субтитри, а також тематичні словники корейської мови, що стосуються вульгаризмів і молодіжного сленгу. Його результати показують, що ефективне відтворення української лайки в корейських субтитрах потребує не лише точності в лексичному перекладі, а й адаптації з огляду на культурні відмінності, прагматичні аспекти та особливості сприйняття аудиторією. Ефективними стратегіями в цьому випадку є добір культурно відповідних корейських лайок, заміна українських вульгаризмів емоційно подібними фразами, описові відповідники для специфічних понять, а також пропуски чи перифрази задля уникнення непорозумінь або образ.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectлайкаuk_UA
dc.subjectвульгаризмиuk_UA
dc.subjectкорейська моваuk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.subjectсубтитруванняuk_UA
dc.subjectукраїнська нецензурна лексикаuk_UA
dc.titleЛайка як елемент національного колориту: передача української лайливої лексики в корейських субтитрахuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2025 Вип. 61. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Аліменко Тогобицька.pdf388,09 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.