Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7777
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМороз, Тетяна-
dc.date.accessioned2026-01-13T13:01:42Z-
dc.date.available2026-01-13T13:01:42Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationМороз, Тетяна. "Вживання народного язика в церковних книжках": лексика Пулюєвого перекладу псальмів українською мовою [Текст] = "The use of the vernacular in church books": the vocabulary of Puliuy's translation of the Psalms into Ukrainian / Т. Мороз // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 61 : Філологія. - С. 108-114.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7777-
dc.description.abstractУ статті представлено результати лексико-семантичних та лексико-стилістичних досліджень найбільш частотних лексем, використаних І. Пулюєм в перекладі Псалтиря українською мовою. Серед часто вживаних лексичних одиниць проаналізовано, зокрема такі, як-от: словотвірне гніздо із коренем -держ-; дієслова з префіксами воз-(вос-), із-, со-; іменники брань, побіда, чертог, другиня, твориво та ін. Описано представлення, лексичне значення, стильове маркування та ілюстрування цих лексем у Словнику української мови. Зроблено відповідні висновки щодо відтворення й збереження в текстах українського перекладу псальмів зв’язків з традиціями розвитку літературної мови, з узвичаєними нормами слововжитку в українському освіченому середовищі ІІ пол. XIX – початку XX століть через використання старо(церковно)слов’янської, народнорозмовної та діалектної лексики як засобів створення урочистого, поетичного, піднесеного колориту мовлення, типового для високого стилю.Зосереджено увагу на націєтворчій позиції І. Пулюя як перекладача, педагога, фізика-науковця, громадського і політичного діяча ІІ пол. ХІХ – початку XIX століття. Підкреслено його роль у становленні й розвитку сакрального стилю нової української літературної мови, її подальшому уцерковленні. Проаналізовано мовознавчі дослідження перекладацького доробку сакральних текстів українською мовою І. Пулюя таких відомих вчених, як: В. Німчук, М. Лесюк, І. Фаріон.Виокремлено монографію І. Фаріон «Мовний портрет Івана Пулюя (за листами мислителя)», що розкриває мовно-політичний світогляд та мовну практику видатного науковця-фізика та перекладача Біблії українською мовою.Представлена публікація здійснена на основі власних попередніх досліджень у ювілейний для Івана Пулюя рік – 180-ліття від дня народження – з метою належного пошанування науковця, зокрема його перекладацької діяльності.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectПсалтирuk_UA
dc.subjectІван Пулюйuk_UA
dc.subjectлексикаuk_UA
dc.subjectнароднорозмовне лексичне джерелоuk_UA
dc.subjectлексико-семантичний та лексико-стилістичний аналізиuk_UA
dc.subjectпереклад українською мовоюuk_UA
dc.title"Вживання народного язика в церковних книжках": лексика Пулюєвого перекладу псальмів українською мовоюuk_UA
dc.title.alternative"The use of the vernacular in church books": the vocabulary of Puliuy's translation of the Psalms into Ukrainianuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2025 Вип. 61. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Мороз.pdf307,63 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.