Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7793Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Zapolskykh, Svitlana | - |
| dc.contributor.author | Lysenko, Olha | - |
| dc.contributor.author | Puzanov, Vasyl | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-14T08:19:47Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-14T08:19:47Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Zapolskykh, Svitlana. Linguistic features and audiovisual aspects of translating the TV series "Stranger Things" [Текст] / S. Zapolskykh, O. Lysenko, V. Puzanov // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 62 : Філологія. - Р. 57-63. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7793 | - |
| dc.description.abstract | У статті досліджено лінгвальні особливості та аудіовізуальні аспекти перекладу американського телесеріалу “Stranger Things” з акцентом на перекладацьких труднощах, які виникають при трансляції молодіжного сленгу, ідіом, жартів, міжтекстових відсилань і маркерів культури 1980-х років. Метою є виявлення ключових перекладацьких проблем та аналіз впливу аудіовізуального контексту на вибір перекладацьких стратегій у субтитрованих і дубльованих версіях.Дослідження ґрунтується на порівняльному аналізі обраних епізодів серіалу «Stranger Things». У ньому зіставлено оригінальні англомовні діалоги з їх українськими версіями в дубляжі та субтитрах. Застосовано якісні методи аналізу, зокрема контекстуальний та прагматичний аналіз перекладацьких рішень з урахуванням збереження змісту, стилістичної відповідності та культурної релевантності. Теоретичне підґрунтя становлять підходи аудіовізуального перекладу, зокрема теорії доместикації та форенізації, а також враховано технічні обмеження кожного з видів перекладу. Новизна дослідження полягає в комплексному підході до аналізу лінгвістичних і аудіовізуальних аспектів перекладу на основі єдиного кейсу, що дає можливість висвітлити, як конкретні мовні елементи – зокрема молодіжні соціолекти й культурно марковані реалії – адаптуються в межах різних форматів аудіовізуального перекладу. Особливу увагу приділено малодослідженій проблематиці поєднання точності передання змісту з функціональними вимогами медіапродукту. Аналіз демонструє, що переклад серіалу “Stranger Things” вимагає не лише високого рівня мовної компетенції, а й глибокого розуміння аудіовізуальної семіотики та міжкультурної інтертекстуальності. Дубляж здебільшого орієнтується на доместикаційні стратегії задля полегшення сприйняття, тоді як субтитри зберігають більше оригінального змісту, стикаючись при цьому з технічними обмеженнями. У статті підкреслено важливість збалансованого підходу до перекладу, який враховує як ідентичність джерельного тексту, так і очікування цільової аудиторії, особливо в контексті культурно насичених медіапродуктів. | uk_UA |
| dc.language.iso | en | uk_UA |
| dc.subject | дубляж | uk_UA |
| dc.subject | субтитри | uk_UA |
| dc.subject | переклад телесеріалу | uk_UA |
| dc.subject | аудіовізуальний переклад | uk_UA |
| dc.subject | сленг | uk_UA |
| dc.subject | культурні алюзії | uk_UA |
| dc.subject | локалізація | uk_UA |
| dc.title | Linguistic features and audiovisual aspects of translating the TV series "Stranger Things" | uk_UA |
| dc.type | Стаття | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 Вип. 62. Філологія | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Запольських Лисенко Пузанов.pdf | 356,41 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.