Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7812Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Черняк, Оксана | - |
| dc.contributor.author | Коляда, Еліна | - |
| dc.contributor.author | Круглій, Олена | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-19T11:16:47Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-19T11:16:47Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Черняк, Оксана. Машинний переклад англомовних ідіом із семантикою критики: компаративний аналіз на матеріалі Google Translate та DeepL [Текст] = Machine translation of English idioms with the semantics of criticism: comparative analysis based on Google Translate and DeepL / О. Черняк, Е. Коляда, О. Круглій // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 62 : Філологія. - С. 163-170. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7812 | - |
| dc.description.abstract | У статті досліджено особливості перекладу англомовних ідіом на позначення критики засобами машинного перекладу (МП), зокрема за допомогою онлайн-інструментів Google Translate і DeepL. Обидва інструменти ефективно виконують переклад великих обсягів тексту, проте мають різні сильні та слабкі сторони, зокрема у сфері перекладу фразеологізмів. Актуальність теми зумовлена зростанням обсягів перекладної інформації та активним впровадженням нейронних мереж у системи автоматизованого перекладу. Незважаючи на постійне вдосконалення алгоритмів машинного перекладу, проблема адекватної передачі фразеологізмів, зокрема іронічних, саркастичних або критичних висловів, залишається відкритою. У фокусі дослідження – порівняння двох найпопулярніших систем МП щодо точності, адекватності та стилістичної відповідності перекладу ідіом критичного характеру. Його теоретичну основу становлять праці Віне і Дарбелне, П. Ньюмарка, Ч. Норд, присвячені стратегіям перекладу фразеологізмів, а також сучасні дослідження в галузі нейронного машинного перекладу. Методологія ґрунтується на якісному та кількісному аналізі перекладених одиниць, зіставленні вихідних і цільових варіантів, оцінці якості перекладу за критеріями збереження значення, стилю та контексту. У результаті встановлено, що DeepL частіше демонструє семантичну відповідність і кращу адаптацію до українського мовного середовища, тоді як Google Translate у низці випадків здійснює буквальний переклад, що призводить до втрати прагматичного ефекту. Google Translate забезпечує базовий переклад, проте часто дослівний і нефразеологічний. Його продукція вимагає додаткового редагування. Зроблено висновок про потребу подальшого удосконалення систем МП у напрямі обробки фразеологічних конструкцій і доцільність їх поєднання з людським постредагуванням у професійній перекладацькій практиці. | uk_UA |
| dc.language.iso | ua | uk_UA |
| dc.subject | семантична адекватність | uk_UA |
| dc.subject | контекстуальність | uk_UA |
| dc.subject | машинний переклад | uk_UA |
| dc.subject | ідіоми | uk_UA |
| dc.subject | критика | uk_UA |
| dc.subject | перекладознавство | uk_UA |
| dc.subject | нейронний переклад | uk_UA |
| dc.title | Машинний переклад англомовних ідіом із семантикою критики: компаративний аналіз на матеріалі Google Translate та DeepL | uk_UA |
| dc.title.alternative | Machine translation of English idioms with the semantics of criticism: comparative analysis based on Google Translate and DeepL | uk_UA |
| dc.type | Стаття | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 2025 Вип. 62. Філологія | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Черняк Коляда Круглій.pdf | 371,48 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.