Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7812
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЧерняк, Оксана-
dc.contributor.authorКоляда, Еліна-
dc.contributor.authorКруглій, Олена-
dc.date.accessioned2026-01-19T11:16:47Z-
dc.date.available2026-01-19T11:16:47Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationЧерняк, Оксана. Машинний переклад англомовних ідіом із семантикою критики: компаративний аналіз на матеріалі Google Translate та DeepL [Текст] = Machine translation of English idioms with the semantics of criticism: comparative analysis based on Google Translate and DeepL / О. Черняк, Е. Коляда, О. Круглій // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 62 : Філологія. - С. 163-170.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7812-
dc.description.abstractУ статті досліджено особливості перекладу англомовних ідіом на позначення критики засобами машинного перекладу (МП), зокрема за допомогою онлайн-інструментів Google Translate і DeepL. Обидва інструменти ефективно виконують переклад великих обсягів тексту, проте мають різні сильні та слабкі сторони, зокрема у сфері перекладу фразеологізмів. Актуальність теми зумовлена зростанням обсягів перекладної інформації та активним впровадженням нейронних мереж у системи автоматизованого перекладу. Незважаючи на постійне вдосконалення алгоритмів машинного перекладу, проблема адекватної передачі фразеологізмів, зокрема іронічних, саркастичних або критичних висловів, залишається відкритою. У фокусі дослідження – порівняння двох найпопулярніших систем МП щодо точності, адекватності та стилістичної відповідності перекладу ідіом критичного характеру. Його теоретичну основу становлять праці Віне і Дарбелне, П. Ньюмарка, Ч. Норд, присвячені стратегіям перекладу фразеологізмів, а також сучасні дослідження в галузі нейронного машинного перекладу. Методологія ґрунтується на якісному та кількісному аналізі перекладених одиниць, зіставленні вихідних і цільових варіантів, оцінці якості перекладу за критеріями збереження значення, стилю та контексту. У результаті встановлено, що DeepL частіше демонструє семантичну відповідність і кращу адаптацію до українського мовного середовища, тоді як Google Translate у низці випадків здійснює буквальний переклад, що призводить до втрати прагматичного ефекту. Google Translate забезпечує базовий переклад, проте часто дослівний і нефразеологічний. Його продукція вимагає додаткового редагування. Зроблено висновок про потребу подальшого удосконалення систем МП у напрямі обробки фразеологічних конструкцій і доцільність їх поєднання з людським постредагуванням у професійній перекладацькій практиці.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectсемантична адекватністьuk_UA
dc.subjectконтекстуальністьuk_UA
dc.subjectмашинний перекладuk_UA
dc.subjectідіомиuk_UA
dc.subjectкритикаuk_UA
dc.subjectперекладознавствоuk_UA
dc.subjectнейронний перекладuk_UA
dc.titleМашинний переклад англомовних ідіом із семантикою критики: компаративний аналіз на матеріалі Google Translate та DeepLuk_UA
dc.title.alternativeMachine translation of English idioms with the semantics of criticism: comparative analysis based on Google Translate and DeepLuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2025 Вип. 62. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Черняк Коляда Круглій.pdf371,48 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.