Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7820Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Коккіна, Ліліта | - |
| dc.contributor.author | Марінашвілі, Мальвіна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-19T13:01:30Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-19T13:01:30Z | - |
| dc.date.issued | 2021 | - |
| dc.identifier.citation | Коккіна, Ліліта. Ґендерно нейтральна мова в сучасному суспільстві як перекладознавча проблема [Текст] = Gender neutral language in modern society as a translation studies problem / Л. Коккіна, М. Марінашвілі // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 46 : Філологія. - С. 47-56. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7820 | - |
| dc.description.abstract | Перманентна трансформація сучасного суспільства знаходить відображення насамперед у його мові. Зокрема тяжіння до ґендерного паритету зумовлює необхідність усе- бічного врахування самоідентифікації кожного індивіда в процесі спілкування. У статті розгля- нуто актуальний стан соціальних змін у суспільстві як передумову розвитку ґендерного перекла- дознавства (на матеріалі французької та української мов). Кількість доробок у царині ґендерної лінгвістики, присвячених різним аспектам перекладу на матеріалі інших мов, є ознакою важливо- сті цього напряму. Проведене компаративне дослідження доводить, що в Україні культура вико- ристання ґендерно коректних термінів є доволі низькою порівняно з іншими країнами, зокрема Францією. Йдеться не лише про фемінізацію сучасної мови, а й про її ґендерну нейтралізацію з огляду на небінарні особистості. Непредставленість в арсеналі мови засобів, пристосованих до нової ґендерної картини світу, безперечно, призводить до певних проблем у внутрішньомовному спілкуванні та під час передачі гендерно нейтральних форм іншою мовою. Головна відмінність полягає у протилежних напрямах розвитку французької та української мов: якщо перша тяжіє до нейтралізації назв професій, надаючи перевагу інклюзивному письму, то друга, навпаки, – до створення ґендерно бінарних слів. Французька та українська мови мають відмінну граматичну структуру і різняться, зокрема, засобами вираження граматичного гендеру. Українська нале- жить до тих мов, які мають систему дієвідмінювання, де граматичний рід на відміну від фран- цузької може зазначатися в дієсловах. Ідентичним для досліджуваних мов є намагання уник- нути ґендерно маркованих займенників, замінюючи їх нейтральними (французька) та іншими термінами без указівки на біологічну стать (українська). Сьогодні бракує комплексних праць із вивчення специфіки перекладацьких трансформацій у мовній парі «французька/українська» під час передачі одиниць ґендерно нейтральної мови, що засвідчує актуальність нашої розвідки. | uk_UA |
| dc.language.iso | ua | uk_UA |
| dc.subject | українська мова | uk_UA |
| dc.subject | проблеми перекладу | uk_UA |
| dc.subject | ґендерно нейтральна мова | uk_UA |
| dc.subject | ґендерно нейтральна мова | uk_UA |
| dc.subject | паритет | uk_UA |
| dc.subject | паритет | uk_UA |
| dc.subject | паритет | uk_UA |
| dc.subject | інклюзивне письмо | uk_UA |
| dc.subject | французька мова | uk_UA |
| dc.title | Ґендерно нейтральна мова в сучасному суспільстві як перекладознавча проблема | uk_UA |
| dc.title.alternative | Gender neutral language in modern society as a translation studies problem | uk_UA |
| dc.type | Стаття | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 2021 Вип. 46. Філологія | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Коккіна Марінашвілі.pdf | 396,49 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.