Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7822
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМаланій, Олена-
dc.date.accessioned2026-01-20T07:49:03Z-
dc.date.available2026-01-20T07:49:03Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationМаланій, Олена. Україніка Олександра Дейча - автора повісті про Лесю Українку "Ломикамінь" [Текст] = O. Deych's "Ukrainika" - author of the story about Lesya Ukrainka "Lomykamin (Saxifrage)" / О. Маланій // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 46 : Філологія. - С. 64-72.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7822-
dc.description.abstractУ статті йдеться про видатного українського письменника, вченого, перекладача, мистецтво- та літературознавця, який народився, виріс і здобув освіту у Києві на помежів’ї культур та мов (української, єврейської та російської), Олександра Йосиповича Дейча. Увагу звернено на культурне оточення, у якому формувався світогляд О. Дейча, виник інтерес та проявилися любов і повага до української літератури, театру. З’ясовано біографічні факти, пов’язані з його зацікавленістю життєтворчістю українських письменників, зокрема Лесі Українки. Простежено творчі та дружні зв’язки, які послугували підґрунтям для перекладів творів української літератури та її популяризації на світовому рівні: знайомство з М. Старицьким, М. Заньковецькою, родиною Косачів, дружба та співпраця з М. Рильським, Лесем Курбасом. Виявлено умови та етапи з’яви, формування та розвою «українського контексту» в творчій спадщині та науковій і перекладацькій діяльності О. Дейча. Проаналізовано «україніку» О. Дейча, його російськомовні переклади, статті, спогади, есеї про представників української культури: І. Котляревського, Т. Шевченка, В. Стефаника, Лесю Українку, Леся Курбаса, М. Куліша та ін. Особливу увагу приділено листуванню та дружбі з М. Рильським. Акцентовано на дослідженнях про самого О. Дейча, на жаль, сьогодні ще нечисленних і малопомітних. У статті перераховано найбільш значущі книги й переклади авторства О. Дейча, які становлять неабиякий інтерес для дослідників української літератури. Наголошено на необхідності глибокого осмислення наукової та творчої спадщини людини, яка, володіючи енциклопедичними знаннями, будучи інтелектуалом і видатним ученим своєї доби (1893 – 1972 рр.), у непростих умовах радянського часу присвятила себе збереженню української культурної спадщини й промоції української літератури поза межами України; розставлено відповідні акценти крізь часові та ідеологічні нашарування, які заважали доброму імені вченого зайняти почесне місце в історії розвитку української культури. Цим умотивовано актуальність розвідки.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectЛеся Українкаuk_UA
dc.subjectперекладиuk_UA
dc.subjectОлександр Дейчuk_UA
dc.subjectукраїнікаuk_UA
dc.subjectукраїнська літератураuk_UA
dc.titleУкраїніка Олександра Дейча - автора повісті про Лесю Українку "Ломикамінь"uk_UA
dc.title.alternativeO. Deych's "Ukrainika" - author of the story about Lesya Ukrainka "Lomykamin (Saxifrage)"uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 46. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Маланій.pdf356,11 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.