Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7843
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorHorlova, Olena-
dc.date.accessioned2026-01-20T11:29:35Z-
dc.date.available2026-01-20T11:29:35Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationHorlova, Olena. Specifics of screening the literary space of F . Kafka's novel "Сastle" [Текст] / O. Horlova // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 47 : Філологія. - С. 51-57.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7843-
dc.description.abstractСтаття зорієнтована на опис специфіки екранізації літературного простору роману Ф. Кафки «Замок». Розглянуто те, наскільки повно може бути перенесено сенс літературного твору та чому інтермедіальний переклад не означає буквального відтворення тексту першоджерела. Простежено шлях від авторського задуму до його втілення в літературних текстах і кінострічках, виявлено та зіставлено зміни, які відбуваються під час перекодування літературного твору засобами іншого виду мистецтва. З’ясовано, що автор екранізації вступає в діалог з автором літературного твору-оригіналу, а сама екранізація вступає в діалог із цим літературним першоджерелом. Враховано здобутки рецептивної поетики, орієнтованої на сприйняття тексту читачем/глядачем. Доведено взаємодію «мов» різних видів мистецтва (літератури та кіно), визначено засоби й техніки художньої виразності літературних творів і їх кінематографічних інтерпретацій (прийоми просторової організації роману Ф. Кафки, а саме суб’єктність, фрагментарність, ієрархічність у кінопросторі). З’ясовано, що особливостями простору в текстах Ф. Кафки є суб’єктність, фрагментарність, ієрархічність, які можна передати мовою кіно. Таким чином, ми можемо бачити, як простір, зображений у літературному творі, передано в екранізаціях, тобто в актах трансмедіального перекладу з вербального виду медіа у візуальний. Режисери О. Балабанов та М. Ханеке не переносять усе, що зображено у Ф. Кафки, докладно на екран (тим паче що це неможливо), а відбирають найбільш важливі елементи з літературного тексту, часом навіть додумують свої. З погляду буквальності це відступ від тексту та його спотворення. Проте з погляду семіотики такі відступи виправдані: у такий спосіб режисери повною мірою переносять на екран саму суть роману, його глибокі смисли, зображують простір не таким, яким його описано буквально, а таким, яким він повинен бути, щоб бути простором Ф. Кафки.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjectОлексій Балабановuk_UA
dc.subjectМіхаель Ханекеuk_UA
dc.subjectлітератураuk_UA
dc.subjectкіноuk_UA
dc.subjectперекодуванняuk_UA
dc.subjectФранц Кафкаuk_UA
dc.titleSpecifics of screening the literary space of F . Kafka's novel "Сastle"uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 47. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Горлова.pdf382,98 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.