Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7852
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМандзій, Христина-
dc.contributor.authorДілай, Маріанна-
dc.date.accessioned2026-01-20T12:09:22Z-
dc.date.available2026-01-20T12:09:22Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationМандзій, Христина. Особливості побудови та перспективи використання англійсько-українського паралельного корпусу ІТ-текстів [Текст] = Specificity of compiling and perspectives of using of English-Ukrainian parallel corpus of it texts / Х. Мандзій, М. Ділай // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 47 : Філологія. - С. 120-127.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7852-
dc.description.abstractУ статті обґрунтовано актуальність створення англійсько-українського паралельного корпусу текстів сфери інформаційних технологій та окреслено перспективи його використання передусім у перекладацьких і мовознавчих студіях. Особливу увагу приділено опису основних етапів побудови паралельного корпусу, зокрема збору даних, вичитці й унормуванню текстів, вилученню нетекстової інформації, трансформуванню текстів у файли необхідного формату, завантаженню корпусу в корпусний менеджер і текстовий аналізатор «Sketch Engine», додаванню метатекстової розмітки, наданню індивідуального доступу користувачам. Хоч в українській корпусній лінгвістиці вже наявні деякі корпуси (Український національний лінгвістичний корпус (УНЛК), Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК) тощо), нестача порівняльних корпусів, зокрема англійсько-українських, усе ж відчутна. З огляду на потужність і швидкість розвитку в наші дні сфери ІТ і на труднощі перекладу ІТ-текстів, зокрема їх термінів, актуально створити англійсько-український паралельний корпус саме для текстів сфери інформаційних технологій. Основну цінність англійсько-українського паралельного корпусу ІТ-текстів убачаємо в тому, що він може бути джерелом великої кількості перекладацьких рішень, що дасть змогу полегшити процес перекладу ІТ-текстів, покращити їх якість, уникнути стихійності перекладів. Показано також, як побудований корпус текстів можна застосувати для здійснення мовознавчих досліджень ІТ-дискурсу та дійти обґрунтованих висновків стосовно вживання в ньому мовних одиниць, визначення особливостей ІТ-термінології, аналізу структурних моделей і способів перекладу термінів, стосовно виокремлення особливостей стилю тексів сфери ІТ з опертям на реальні контексти і статистичні параметри.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectтехнічна термінологіяuk_UA
dc.subjectтруднощі перекладуuk_UA
dc.subjectпаралельний корпусuk_UA
dc.subjectІТ-текстиuk_UA
dc.titleОсобливості побудови та перспективи використання англійсько-українського паралельного корпусу ІТ-текстівuk_UA
dc.title.alternativeSpecificity of compiling and perspectives of using of English-Ukrainian parallel corpus of it textsuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 47. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Мандзій Ділай.pdf666,94 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.