Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7860
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСеменюк, Антоніна-
dc.contributor.authorСпориш, Яна-
dc.date.accessioned2026-01-21T07:36:08Z-
dc.date.available2026-01-21T07:36:08Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationСеменюк, Антоніна. Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів на позначення рис людини та їх переклад [Текст] = Structural-semantic features of English phraseologisms to denote human features and their translation / А. Семенюк, Я. Спориш // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2021. - Вип. 47 : Філологія. - С. 179-184.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7860-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англійських фразеологізмів, що описують основні риси людини: її здібності, характер і емоційний стан в англійській та українській мовах. Проаналізовано їхні відмінності та збіжності на лексико-семантичному рівні, виявлено компоненти, навколо яких центруються фразеологізми і які визначають їхнє семантичне наповнення та будову. Виявлено, що семантична та прагматична тотожність досліджуваних одиниць в англійській та українській мовах не завжди корелює з лексичною та синтаксичною, про що свідчать моделі, за якими їх утворено. Компонентний аналіз допоміг з’ясувати, з якими образами найчастіше асоціюється характер людини, її емоційний стан та здібності. Розвідка показала, що до основних способів перекладу фразеологічних одиниць на позначення рис людини відносимо переклад фразеологічним еквівалентом, запозиченим обома мовами з іншої або наявним у мові перекладу; фразеологічним аналогом, який має те саме значення, але базується на іншому образі, переважно нейтральному щодо національного забарвлення; калькою, що полягає у спробі скопіювати англійський образ і створити нову фразеологічну одиницю; описовий переклад, який виявився домінантним з огляду на особливості світосприйняття й уподобань обох народів. Установлено, що основними джерелами постання фразеологізмів та збагачення їхнього складу є запозичення внаслідок міжнаціональних контактів, жива народна мова як відображення звичаїв і традицій, зайнятості носіїв мови в певній сфері, а також Біблія. Фразеологічні одиниці є частиною фольклору, відображенням вірувань, духу народу, його ментальності, тож дослідження їх може привести до розуміння особливостей етносвідомості, допоможе зрозуміти спосіб мислення того чи того народу, що має самобутню манеру вираження.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectкалькаuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectпатернuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectфразеологічний еквівалентuk_UA
dc.subjectфразеологічним аналогuk_UA
dc.titleСтруктурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів на позначення рис людини та їх перекладuk_UA
dc.title.alternativeStructural-semantic features of English phraseologisms to denote human features and their translationuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2021 Вип. 47. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Семенюк Спориш.pdf381,55 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.