Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8193
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПрима, Любов-
dc.date.accessioned2026-02-06T10:32:30Z-
dc.date.available2026-02-06T10:32:30Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationПрима, Любов. Поезії Івана Франка в німецькомовних перекладах Остапа Грицая = Ivan Franko's lyrics in Ostap Hrytsay' German translations / Л. Прима // Проблеми гуманітарних наук : наукові записки ДДПУ / [ред. кол. : Т. Біленко, М. Федурко, П. Мацьків та ін.] ; МОН України ; ДДПУ ім. І. Франка. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2011. - Вип. 26 : Філологія. - С.73-91.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8193-
dc.description.abstractУ статті досліджено німецькомовну ліричну франкіану Остапа Грицая у контексті перекладацької діяльності в Україні другої половини ХІХ – початку ХХ ст. Зазначено, що перекладацька діяльність О. Грицая досягла свого розквіту в 1914 – 1915 р., у так званий віденський період його творчості. У перекладацькому аспекті досліджено німецькомовні версії низки Франкових поезій (“Каменярі”, пролог до поеми “Мойсей”, “Гімн”, “Конкістадори” тощо). Акцентовано, що для перекладацької техніки О.Грицая характерні такі риси: підбір точного еквівалента до тексту оригіналу, уважне відтворення ідейного змісту першотвору, адекватна передача його стилістичних засобів і ритмічного малюнка.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectперекладацька технікаuk_UA
dc.subjectоригіналuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectлірикаuk_UA
dc.titleПоезії Івана Франка в німецькомовних перекладах Остапа Грицаяuk_UA
dc.title.alternativeIvan Franko's lyrics in Ostap Hrytsay' German translationsuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:2011 Вип. 26. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Прима.pdf310,92 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.