Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8355
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВербова, Марта Володимирівна-
dc.date.accessioned2026-02-12T10:31:54Z-
dc.date.available2026-02-12T10:31:54Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationВербова М. В. Лінгвокультурні та жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів англомовних художніх фільмів (на матеріалі серіалів "Друзі" та "Корона"): магістерська робота, науковий керівник - к.п.н., доц. Шагала Л.Б. 97 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8355-
dc.description.abstractУ магістерській роботі досліджуються лінгвокультурні та жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів в англомовних телесеріалах на матеріалі кінофільмів «Друзі» та «Корона». Дослідження окреслює теоретичні підходи до аудіовізуального перекладу, акцентуючи увагу на лінгвістичних, культурних та стилістичних викликах при перекладі аудіоряду. Порівняльний аналіз стратегій субтитрування, таких як адаптація, локалізація та компенсація, виявляє жанрові відмінності в перекладацьких практиках. Особливу увагу приділено культурно маркованим елементам, розмовним виразам та клішованим формам.У дослідженні також пропонуються практичні рекомендації стосовно виконання субтитрування різних типів художніх серіалів.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.publisherДДПУ ім. Івана Франкаuk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.subjectсубтитриuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectлокалізаціяuk_UA
dc.subjectкомпенсаціяuk_UA
dc.subjectкультурно марковані елементиuk_UA
dc.titleЛінгвокультурні та жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів англомовних художніх фільмів (на матеріалі серіалів "Друзі" та "Корона")uk_UA
dc.typeІншийuk_UA
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.