Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8361
Назва: Порівняльний аналіз перекладу українських та англійських прислів’їв: адекватність vs. еквівалентність (на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ та «Солодка Даруся» Марії Матіос)
Автори: Гула, Вікторія Іванівна
Ключові слова: фразеологічна одиниця
прислів’я
адекватність
еквівалентність
Дата публікації: 2025
Видавництво: ДДПУ ім. Івана Франка
Бібліографічний опис: Гула В.І. Порівняльний аналіз перекладу українських та англійських прислів’їв: адекватність vs. еквівалентність (на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ та «Солодка Даруся» Марії Матіос): магістерська робота, науковий керівник Сливка Л.З. 105 с.
Короткий огляд (реферат): Темою даної кваліфікаційної роботи є «Порівняльний аналіз перекладу українських та англійських прислів’їв: адекватність vs. еквівалентність (на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ та «Солодка Даруся» Марії Матіос)». Мета роботи – проаналізувати особливості перекладу українських та англійських прислів’їв у романах «Солодка Даруся» та «Гаррі Поттер», зосередившись на питаннях адекватності й еквівалентності, щоб виявити можливі труднощі та визначити ефективні стратегії їх подолання. В дослідженні було: розглянуто теоретичні засади перекладу прислів’їв, зокрема поняття прислів’я, фразеологічної одиниці, адекватності та еквівалентності. Визначено основні труднощі відтворення фразеологізмів і способи їх перекладу. Проведено порівняльний аналіз перекладів українських і англійських прислів’їв у романах «Солодка Даруся» Марії Матіос та «Гаррі Поттер» Джоан Ролінґ з погляду адекватності й еквівалентності. Також створено комплекс вправ для формування в студентів-перекладачів умінь адекватно відтворювати прислів’я в художніх текстах.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8361
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.