Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8397Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Роїк, Іван Петрович | - |
| dc.date.accessioned | 2026-02-12T13:47:13Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-12T13:47:13Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Роїк І.П. Особливості перекладу творів Тараса Шевченка і Івана Франка на матеріалах англомовних і німецькомовних інтерпретацій в імагологічному виборі Віри Річ та Остапа Грицая: магістерська робота, 60 ст. Науковий керівник - д.ф.н., проф. Зимомря М.І. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8397 | - |
| dc.description.abstract | Робота присвячена комплексному дослідженню імагологічних стратегій у перекладах творів Тараса Шевченка та Івана Франка англійською та німецькою мовами, виконаних Вірою Річ та Остапом Грицаєм. У центрі уваги — порівняльний аналіз підходів двох перекладачів до відтворення національної ідентичності, культурних кодів, соціально-політичних мотивів та образної системи української класичної поезії. Розкрито специфіку застосування ритміко-стилістичних, семантичних та адаптаційних стратегій у перекладацькій практиці кожного з них. Проаналізовано, як англомовний і німецькомовний культурні контексти впливають на формування образу України в перекладених текстах. Значну увагу приділено передачі національних символів, історичних реалій, фольклорних елементів та політичних акцентів у творах Шевченка й Франка. Визначено відмінності у трактуванні ключових імагологічних концептів, зокрема образу народу, землі, боротьби та духовності. У роботі окреслено труднощі та потенційні ризики перекладу української класичної поезії для західної аудиторії, пов’язані з культурними асиметріями, символічною багатошаровістю та історичною специфікою оригінальних текстів. На основі проведеного аналізу сформульовано теоретичні та практичні висновки щодо ефективності різних перекладацьких стратегій, а також визначено роль перекладу у формуванні уявлень про Україну в англомовному та німецькомовному світі. Робота узагальнює значення імагологічного підходу в перекладознавстві та окреслює перспективи подальших досліджень, зокрема аналізу перекладів інших українських авторів і розвитку методики вивчення культурних образів у міжмовній комунікації. | uk_UA |
| dc.language.iso | ua | uk_UA |
| dc.publisher | ДДПУ ім. Івана Франка | uk_UA |
| dc.subject | імагологія | uk_UA |
| dc.subject | стратегії перекладу | uk_UA |
| dc.subject | порівняльний аналіз | uk_UA |
| dc.subject | переклад поезії | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу творів Тараса Шевченка і Івана Франка на матеріалах англомовних і німецькомовних інтерпретацій в імагологічному виборі Віри Річ та Остапа Грицая | uk_UA |
| dc.type | Інший | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти | |
Файли цього матеріалу:
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.