Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4896
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБистрова, Олена Олександрівна-
dc.date.accessioned2025-02-03T09:06:46Z-
dc.date.available2025-02-03T09:06:46Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationБистрова, Олена Олександрівна. Переклад як національна форма рецепції (українізація творів Гете та Достоєвського) / О. О. Бистрова // Рідне слово в етнокультурному вимірі : зб. наукових праць / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка [та ін.] ; [редкол.: Н. Клименко, З. Валюх, В. Винницький та ін. ; гол. ред. М. Федурко. - Дрогобич : Посвіт, 2015. - С. 316-325.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4896-
dc.description.abstractУ статті проаналізовано особливості перекладів творів Гете та Достоєвського українським митцем Іваном Франком. Досліджено форми українізації оригіналів та поетику перекладів, що може бути названа вторинною корегуючою рецепцією художніх творів. Зазначено, що необхідність дослідження особливостей перекладів іноземних текстів українською мовою як форми рецепції формулює актуальність та проблематику дослідження. Зауважено, що в інтересах доступності широкому загалу читачів Франко частково скорочує текст, уводить український підмурівок через численні фраземи. Зроблено висновок, що, тонко відчуваючи текст, перекладач думає про українського реципієнта, тому використовує традиційні українські форми.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectрецепціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectпорівнянняuk_UA
dc.subjectпоетикаuk_UA
dc.titleПереклад як національна форма рецепції (українізація творів Гете та Достоєвського)uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:Вип. 1 (2015)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
бистрова.pdf414,68 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.