Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4896
Назва: | Переклад як національна форма рецепції (українізація творів Гете та Достоєвського) |
Автори: | Бистрова, Олена Олександрівна |
Ключові слова: | рецепція переклад порівняння поетика |
Дата публікації: | 2015 |
Бібліографічний опис: | Бистрова, Олена Олександрівна. Переклад як національна форма рецепції (українізація творів Гете та Достоєвського) / О. О. Бистрова // Рідне слово в етнокультурному вимірі : зб. наукових праць / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка [та ін.] ; [редкол.: Н. Клименко, З. Валюх, В. Винницький та ін. ; гол. ред. М. Федурко. - Дрогобич : Посвіт, 2015. - С. 316-325. |
Короткий огляд (реферат): | У статті проаналізовано особливості перекладів творів Гете та Достоєвського українським митцем Іваном Франком. Досліджено форми українізації оригіналів та поетику перекладів, що може бути названа вторинною корегуючою рецепцією художніх творів. Зазначено, що необхідність дослідження особливостей перекладів іноземних текстів українською мовою як форми рецепції формулює актуальність та проблематику дослідження. Зауважено, що в інтересах доступності широкому загалу читачів Франко частково скорочує текст, уводить український підмурівок через численні фраземи. Зроблено висновок, що, тонко відчуваючи текст, перекладач думає про українського реципієнта, тому використовує традиційні українські форми. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4896 |
Розташовується у зібраннях: | Вип. 1 (2015) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
бистрова.pdf | 414,68 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.