Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5393
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКравченко, Леся-Рома Степанівна-
dc.date.accessioned2025-03-17T13:08:19Z-
dc.date.available2025-03-17T13:08:19Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationКравченко, Леся. Художня рецепція поезій Р.М.Рільке в перекладах Леоніда Первомайського / Л. Кравченко // Рідне слово в етнокультурному вимірі : зб. наукових праць / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка [та ін.] ; [редкол.:Н. Венжинович, О. Демська, О. Косович, В. Котович, О. Кушлик та ін. ; гол. ред. С. Альбота ]. - Дрогобич : Посвіт, 2022. - С. 254-264.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5393-
dc.description.abstractУ статті розглянуто вклад Л. Первомайського в історію українського перекладу, а також художньо-естетичне багатство перекладів з Р.М. Рільке. Проаналізовано художню вартість перекладів, досліджено поетику ліричних творів Р.М. Рільке та авторську манеру українського поета як потенційного перекладача з німецької, з’ясовано ступінь адекватності перекладів першотвору. Встановлено, що в перекладах Л. Первомайського збережено філософське і психологічне тло оригіналу; його комунікативну та естетичну функцію, образну структуру, а також адекватно передано текст відповідно до норм і літературних традицій. Окреслено нові перспективи бачення феномену художнього перекладу та його ролі в художній літературі ХХ століття.uk_UA
dc.language.isouauk_UA
dc.subjectтворча манераuk_UA
dc.subjectхудожня рецепціяuk_UA
dc.subjectпоетика перекладуuk_UA
dc.subjectритмомелодика першотворуuk_UA
dc.titleХудожня рецепція поезій Р.М.Рільке в перекладах Леоніда Первомайськогоuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Розташовується у зібраннях:Вип. 7 (2022)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
кравченко.pdf385,01 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.