Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5692
Назва: Peculiarities of American Slang Reproducing in a Film Discourse
Автори: Sydorenko, Yu.
Temchenko, D.
Ключові слова: текст
кінотекст
кінодискурс
сленг
Дата публікації: 2024
Бібліографічний опис: Sydorenko, Yu. Peculiarities of American Slang Reproducing in a Film Discourse / Yu. Sydorenko, D. Temchenko // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : Вид. дім "Гельветика", 2024. - Вип. 57 : Філологія. - C. 72-79.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню понять «кінодискурс» та «сленг». Сучасний американський сленг представляє собою лінгвістичний феномен, який відображає культурні, соціальні та технологічні зміни в сучасному суспільстві. Cленг включає розмовну лексику й жаргонізми. Із лінгвістичного погляду сленг потрібно відрізняти від таких шарів лексики, як регіональні діалекти, жаргонізми, нецензурні та вульгарні слова, хоча сленг має спільні характеристики з кожним із цих шарів. Розрізняють первинний та вторинний сленги. Первинний сленг переважно асоціюють із групою людей, які намагаються посилити свою солідарність усередині цієї групи шляхом використання специфічної лексики. Вторинний сленг більш сучасний, не пов’язаний із певною групою в суспільстві. Лексичні одиниці, вжиті у вторинному сленгу, поширювано через телебачення, фільми та музику, а не через особисту взаємодію всередині певних груп. Сленг класифікують в залежності від сфери використання – загальний та спеціальний (професійний). Кінотекстом є цілісне й завершене повідомлення, яке втілює авторську репрезентацію певної ідеї, виражену за допомогою вербальних і невербальних знаків, організованих відповідно до концепції колективного функційно диференційованого автора за допомогою кінематографічного коду, записане у вигляді послідовності кадрів і призначене для показу на екрані для індивідуального або колективного аудіовізуального сприйняття. Кінодискурс можна визначити як необмежену множину фільмів, що є результатом взаємодії між колективним авторським задумом, складним набором можливих реакцій глядача та самим фільмом. Особливу роль у відтворенні сленгу займають перекладацькі трансформації. В аналізі фільму «Дедпул» українською мовою нами визначено застосування таких трансформацій, як: заміна, додавання, опущення, компенсація, евфемінізація та дисфемінізація. Як показав наш аналіз, серед найбільш поширених способів перекладу сленгу є використання замін
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5692
Розташовується у зібраннях:2024 Вип. 57. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
сидоренко_темченко.pdf350,41 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.