Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7789
Назва: Видобування термінології з корпусів фахових текстів та постредагування машинного перекладу в командно-орієнтованому навчанні перекладачів та локалізаторів відповідно до компетентнісної рамки EMT
Інші назви: Terminology extraction from specialized text corpora and post-editing of machine translation in team-oriented training of translators and localizers according to the EMT competence framework
Автори: Бондаренко, Катерина
Бондаренко, Олександр
Ключові слова: локалізація
компетентнісна рамка EMT
командно-орієнтоване навчання
управління термінологією
корпусні інструменти
постредагування машинного перекладу
перекладацький проєкт
Дата публікації: 2025
Бібліографічний опис: Бондаренко, Катерина. Видобування термінології з корпусів фахових текстів та постредагування машинного перекладу в командно-орієнтованому навчанні перекладачів та локалізаторів відповідно до компетентнісної рамки EMT [Текст] = Terminology extraction from specialized text corpora and post-editing of machine translation in team-oriented training of translators and localizers according to the EMT competence framework / К. Бондаренко, О. Бондаренко // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2025. - Вип. 62 : Філологія. - С. 24-32.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена формуванню перекладацьких та технологічних компетентностей здобувачів вищої освіти в межах командно-орієнтованого навчального проєкту. Метою дослідження є оцінка освітнього потенціалу проєктної моделі підготовки перекладачів з акцентом на взаємодію між термінологами та перекладачами, з урахуванням вимог компетентнісної рамки Європейської мережі магістерських програм із письмового перекладу (EMT). Серед основних завдань: аналіз якості термінологічного супроводу проєкту; оцінка комунікації між учасниками; вивчення рівня сформованості двох компетентностей EMT: «ефективне використання пошукових систем, корпусних інструментів, засобів текстового аналізу, комп’ютеризованих перекладацьких систем (CAT) і інструментів контролю якості (QA) за потреби» та «постредагування результатів машинного перекладу з застосуванням стилістичних настанов і термінологічних глосаріїв для дотримання стандартів якості в проєктах, що базуються на машинному перекладі». У дослідженні проаналізовано результати опитування здобувачів ОПП «Філологія (прикладна лінгвістика і переклад)», які працювали над проєктом у парах за моделлю «перекладач + термінолог». Згідно з результатами, 82 % респондентів вважають термінологічні бази достатньо адаптованими до потреб перекладача, 67 % позитивно оцінили наявність додаткових атрибутів (визначення, приклади, джерела термінів), понад 80 % висловили побажання щодо розширення бази, а 76 % відзначили ефективну або частково ефективну комунікацію між учасниками. Проєктна модель сприяла практичному засвоєнню цифрових інструментів (Sketch Engine, SDL MultiTerm, SDL Trados Studio), розвитку навичок постредагування з використанням глосаріїв і настанов замовника, а також формуванню командної та технологічної готовності до професійної діяльності в умовах цифрової локалізаційної індустрії.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7789
Розташовується у зібраннях:2025 Вип. 62. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бондаренко (5).pdf2,09 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.