Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7946| Назва: | Стратегії та прийоми перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою |
| Інші назви: | Formation and translation of modern English-language movie names into Ukrainian |
| Автори: | Жулавська, Ольга Олійник, Дарія |
| Ключові слова: | особливості прийоми перекладу фільмоніми переклад метод |
| Дата публікації: | 2022 |
| Бібліографічний опис: | Жулавська, Ольга. Стратегії та прийоми перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою [Текст] = Formation and translation of modern English-language movie names into Ukrainian / О. Жулавська, Д. Олійник // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 50 : Філологія. - С. 48-55. |
| Короткий огляд (реферат): | Статтю присвячено дослідженню структури та методів перекладу англомовних фільмонімів українською мовою. Особливості й функції фільмонімів вимагають застосування спеціального підходу до перекладів із погляду еквівалентності, адекватності, адаптації, лаконічності та багатьох інших аспектів. Перше знайомство глядача з кінофільмом починається з його назви, коли глядач уявляє майбутній сюжет фільму, а тому від назви залежить подальший успіх фільму у країні прокату, глядацька симпатія та касові збори. Під час перекладу фільмонімів українською мовою важливо зберегти їхню інформативну функцію, щоб глядачеві була зрозуміла основна ідея, виражена в назві картини. Труднощі перекладу фільмонімів пов’язані з відмінностями між мовами, суспільною свідомістю, лексичною сполучуваністю, еквівалентністю, зв’язком мови з мисленням, зв’язком із суспільством і культурою, жанрово-стилістичними особливостями та іншими знаковими системами. У процесі творення фільмонімів вагому роль відіграє інформативна функція. Окрім того, фільмонім має бути стислим, проте яскравим, виділятися з-поміж інших, щоб привернути увагу глядача, у такий спосіб засвідчуючи важливість функції впливу. За допомогою методу лінгвістичного аналізу встановлено важливість і місце фільмонімів у мовознавстві, сучасній публіцистиці та повсякденному мовленні. Відповідно, метод порівняльного аналізу використано для виявлення спільного й відмінного у фільмонімів різних типів. Метод контекстуального аналізу застосований для виявлення імпліцитного комунікативного задуму, який міститься у фільмонімах. У ході дослідження розглянуто перекладацькі прийоми, використані для перекладу фільмонімів: транслітерацію, транскрипцію, калькування, описовий переклад, додавання, упущення, заміну. Охарактеризовано стратегії перекладу фільмонімів: прямий чи дослівний переклад, трансформацію назви. Доведено, що дотримання однієї із цих стратегій та використання перекладацьких прийомів дає змогу перекладачеві адекватно інтерпретувати й донести сутність фільмонімів до глядача. Навіть нееквівалентний переклад є адекватним, якщо перекладач добре розуміє закладений в оригінальну назву сенс, дотримується сюжету фільму, враховує можливість збереження у фільмонімі стійких словосполучень, передає назву так, що вона зрозуміла для глядача. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7946 |
| Розташовується у зібраннях: | 2022 Вип. 50. Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Жулавська Олійник.pdf | 574,02 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.