Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7946
Назва: Стратегії та прийоми перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою
Інші назви: Formation and translation of modern English-language movie names into Ukrainian
Автори: Жулавська, Ольга
Олійник, Дарія
Ключові слова: особливості
прийоми перекладу
фільмоніми
переклад
метод
Дата публікації: 2022
Бібліографічний опис: Жулавська, Ольга. Стратегії та прийоми перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою [Текст] = Formation and translation of modern English-language movie names into Ukrainian / О. Жулавська, Д. Олійник // Проблеми гуманітарних наук : зб. наук. праць ДДПУ імені Івана Франка / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка ; [редкол.: М. Ю. Федурко (гол. ред.), С. М. Альбота, О. В. Косович та ін.]. - Дрогобич : РВВ ДДПУ ім. І. Франка, 2022. - Вип. 50 : Філологія. - С. 48-55.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено дослідженню структури та методів перекладу англомовних фільмонімів українською мовою. Особливості й функції фільмонімів вимагають застосування спеціального підходу до перекладів із погляду еквівалентності, адекватності, адаптації, лаконічності та багатьох інших аспектів. Перше знайомство глядача з кінофільмом починається з його назви, коли глядач уявляє майбутній сюжет фільму, а тому від назви залежить подальший успіх фільму у країні прокату, глядацька симпатія та касові збори. Під час перекладу фільмонімів українською мовою важливо зберегти їхню інформативну функцію, щоб глядачеві була зрозуміла основна ідея, виражена в назві картини. Труднощі перекладу фільмонімів пов’язані з відмінностями між мовами, суспільною свідомістю, лексичною сполучуваністю, еквівалентністю, зв’язком мови з мисленням, зв’язком із суспільством і культурою, жанрово-стилістичними особливостями та іншими знаковими системами. У процесі творення фільмонімів вагому роль відіграє інформативна функція. Окрім того, фільмонім має бути стислим, проте яскравим, виділятися з-поміж інших, щоб привернути увагу глядача, у такий спосіб засвідчуючи важливість функції впливу. За допомогою методу лінгвістичного аналізу встановлено важливість і місце фільмонімів у мовознавстві, сучасній публіцистиці та повсякденному мовленні. Відповідно, метод порівняльного аналізу використано для виявлення спільного й відмінного у фільмонімів різних типів. Метод контекстуального аналізу застосований для виявлення імпліцитного комунікативного задуму, який міститься у фільмонімах. У ході дослідження розглянуто перекладацькі прийоми, використані для перекладу фільмонімів: транслітерацію, транскрипцію, калькування, описовий переклад, додавання, упущення, заміну. Охарактеризовано стратегії перекладу фільмонімів: прямий чи дослівний переклад, трансформацію назви. Доведено, що дотримання однієї із цих стратегій та використання перекладацьких прийомів дає змогу перекладачеві адекватно інтерпретувати й донести сутність фільмонімів до глядача. Навіть нееквівалентний переклад є адекватним, якщо перекладач добре розуміє закладений в оригінальну назву сенс, дотримується сюжету фільму, враховує можливість збереження у фільмонімі стійких словосполучень, передає назву так, що вона зрозуміла для глядача.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/7946
Розташовується у зібраннях:2022 Вип. 50. Філологія

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Жулавська Олійник.pdf574,02 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.