Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5367
Назва: | Відтворення порівнянь в українському перекладі роману Гіліан Флінн "Загублена" |
Автори: | Милькус, Уляна Альбота, Соломія |
Ключові слова: | художній переклад стратегії перекладу стилістичні засоби тлумачення |
Дата публікації: | 2022 |
Бібліографічний опис: | Милькус, Уляна. Відтворення порівнянь в українському перекладі роману Гіліан Флінн "Загублена" / У. Милькус, С. Альбота // Рідне слово в етнокультурному вимірі : зб. наукових праць / М-во освіти і науки України, ДДПУ ім. І. Франка [та ін.] ; [редкол.:Н. Венжинович, О. Демська, О. Косович, В. Котович, О. Кушлик та ін. ; гол. ред. С. Альбота ]. - Дрогобич : Посвіт, 2022. - Вип. 8. - С. 108-116. |
Короткий огляд (реферат): | Наукова стаття розкриває сутність художнього перекладу. Вона спрямована на визначення стратегій, застосованих перекладачами, при перекладі порівнянь з англійської мови на українську в романі Гіліан Флінн «Загублена». З’ясовано, що існує шість різних стратегій, які можна застосувати при перекладі порівняння: дослівний переклад; заміна образу; описовий переклад; збереження образу із застосуванням експлікації ознак подібності; заміна образу його поясненням; вилучення. Вибираючи відповідні стратегії, перекладачі повинні враховувати такі фактори, як контекст використання, конотацію, риторичний ефект та стиль висловлювання. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5367 |
Розташовується у зібраннях: | Вип. 8 (2022) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
милькус_альбота.pdf | 372 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.