Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8355| Назва: | Лінгвокультурні та жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів англомовних художніх фільмів (на матеріалі серіалів "Друзі" та "Корона") |
| Автори: | Вербова, Марта Володимирівна |
| Ключові слова: | аудіовізуальний переклад субтитри адаптація локалізація компенсація культурно марковані елементи |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | ДДПУ ім. Івана Франка |
| Бібліографічний опис: | Вербова М. В. Лінгвокультурні та жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів англомовних художніх фільмів (на матеріалі серіалів "Друзі" та "Корона"): магістерська робота, науковий керівник - к.п.н., доц. Шагала Л.Б. 97 с. |
| Короткий огляд (реферат): | У магістерській роботі досліджуються лінгвокультурні та жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів в англомовних телесеріалах на матеріалі кінофільмів «Друзі» та «Корона». Дослідження окреслює теоретичні підходи до аудіовізуального перекладу, акцентуючи увагу на лінгвістичних, культурних та стилістичних викликах при перекладі аудіоряду. Порівняльний аналіз стратегій субтитрування, таких як адаптація, локалізація та компенсація, виявляє жанрові відмінності в перекладацьких практиках. Особливу увагу приділено культурно маркованим елементам, розмовним виразам та клішованим формам.У дослідженні також пропонуються практичні рекомендації стосовно виконання субтитрування різних типів художніх серіалів. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8355 |
| Розташовується у зібраннях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти |
Файли цього матеріалу:
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.