Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8402
Назва: Переклад фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі
Автори: Співак, Олеся Іванівна
Ключові слова: фразеологізм
кінодискурс
ідіома
субтитрування
дубляж
перекладацькі трансформації
культурна адаптація
Дата публікації: 2025
Видавництво: ДДПУ ім. Івана Франка
Бібліографічний опис: Співак О.І. Переклад фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі: магістерська робота, 88 ст. Науковий керівник - к.ф.н., доц. Сливка Л.З.
Короткий огляд (реферат): Темою даної кваліфікаційної роботи є «Переклад фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі». Мета роботи – виявлення й аналіз особливостей перекладу фразеологізмів у сучасному англомовному кінодискурсі, визначення основних стратегій і труднощів, що виникають при їх трансляції в субтитрах та дубляжі українською мовою. В дослідженні було:уточнено зміст поняття фразеологізму та розглянуто основні підходи до класифікації фразеологічних одиниць;охарактеризовано специфіку кінодискурсу як мультимодальної форми комунікації;виявлено лінгвостилістичні особливості фразеологізмів у сучасних англомовних фільмах та серіалах;систематизовано основні перекладацькі стратегії та трансформації, застосовувані для передачі фразеологічних одиниць українською мовою;проаналізовано особливості перекладу фразеологізмів у субтитрах і дубляжі з урахуванням технічних, жанрових і культурних факторів;визначено типові труднощі й помилки у перекладі фразеологічних одиниць у кінодискурсі та запропоновано рекомендації щодо їх уникнення.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.dspu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8402
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.